带来美剧的字幕组,带着原罪走了

标签:美剧字幕组原罪

访客:17395  发表于:2015-02-09 09:53:01

【导读】字幕组这种特殊的行业,也许也只能在中国那个特殊的年代,特殊的环境下才有其生存空间。时代已经过去,说再见也只是迟早的事,只是当这个时间点到来时,人们还是会觉得有些错愕,毕竟改变需要时间去适应。

带来美剧的字幕组,带着原罪走了

这两天对于美剧迷来说有一件好事也有一件坏事。好事是,被关停数月的人人影视回归了。坏事是人人影视改名人人美剧成了纯交流论坛而不再提供资源下载。也是在前几天素有盗版旗舰之称的“海盗湾”也从新上线,虽然没有之前提供的资源多了,但是海盗湾对于免费分享领域的意义绝对是标志性的存在。

在这人人之前,猪猪论坛、电影天堂、无忧无虑、悠悠鸟、伊甸园、圣城家园都是美剧和电影迷们耳熟能详的名字。这些网站和论坛都是网络休闲的必逛之地。但是随着中国加入世贸组织之后,更加严厉的反盗版行动让这些网站再也无法重现往日的光辉。曾经以谁家字幕最快最好为荣的字幕组也相继解散。中国的字幕组行业就像射手网发出的关站声明一样“断、舍、离”了。

在广电总局的不断施压下,各大云盘相继清理了自己平台的盗版内容。去年,国内著名的P2P播放软件快播办公室遭警方突击查处,很多影视站因此关站。

为了能顺利赴美上市,迅雷在2014年对旗下存在版权隐患的产品进行了一轮大清洗。4月份,迅雷以“相关政策等原因”为由,清理了多部热门美剧。随后又与美国电影协会签署了协议,宣布加大对正版内容的保护,禁止用户非法下载该协会会员单位的电影及电视节目。10月份,美国电影协会点名指出了一批盗版下载网站和市场“黑名单”,中国视频网站迅雷位列其中,当日股价应声下跌7.78%。迅雷14年第三季度总营收为4920万美元,净利润为30万美元,低于上一季度的930万美元,比去年同期的570万美元下滑94.7%。迅雷赖以生存的盗版、云加速、云播服务在国内版权行动和国外版权组织的双重压力下正在崩溃。

在中国盗版一直是一个光明正大的“不法行业”,从硬件到软件都有盗版的存在。但盗版除了让产品的原始开发商损失经济利益之外就没有别的做用了吗?

在视频网站还没有现在这么兴盛,各大金主还没有投入视频网站的那个艰苦岁月。人民日益增长的物质文化需求只能通过引入美剧来解决。而充当义工的字幕组成员又解决了普通人民群众无法消化“生肉”的问题。而这些本意无害的行为都带上永远无法洗去的原罪。由于国内大量字幕网站一直以来都游走在字幕制作和盗版影视资源下载的灰色地带,在版权上广受争议。虽然字幕组网站深受网民追捧,但因其对正版资源的破坏力,成为继快播之后,被清理整顿的对象。

国内的很多影视论坛和字幕组都是无偿的义务服务,甚至很多字幕组都是成员“贴钱”运营。而影视论坛相较而言会好一点,通过页面广告会有一定的收入来平衡支出。而人人影视作为国内标标杆性质的影视论坛又在字幕组中有着特殊的位置。

人人影视前身是YYeTs字幕组,于2006年6月1日正式建立独立论坛,是国内最早创立、影响最大的字幕组之一,经过多年的发展,广招字幕翻译爱好者,逐渐形成现今的人人影视。“然而,人人影视不仅提供字幕分享,同时提供视频资源的下载服务。”“在人人影视关站之前,几乎主流的美剧都可以在人人影视找到下载链接,人人影视也凭借更新速度快、翻译准确成为美剧迷心中的首选。”《国际金融报》记者此前亦在网站上发现,不止是美剧,一些北美院线的大片同样可通过人人影视进行下载,且获得了不少粉丝的好评。但也正是因为版权问题,近几年来,人人影视多次遭到官方点名。2009年底广电总局展开一轮盗版网站清理行动,人人影视便声明称仅仅是单纯的字幕制作,网站开始变为一个临时网页,但行动之后便又恢复下载链接;2013年世界产权日到来之际,人人影视临时关闭,并告知用户“大家要养成会自己外挂字幕观看海外影视的习惯了”;今年5月,人人影视又出现了无法访问的状况,但仍然通过官微提供字幕以及影视剧的下载链接。

之前有媒体曾经采访过其他字幕组成员,在字幕组行内,大家已经不再把人人字幕组作为字幕组同行来看待。因为人人字幕组已经在以商业模式运营。他们通过广告和周边产品已经开始盈利,这种行为被其他字幕组视为对字幕组义务翻译活动的一种“逾越”。而且这种本以无偿分享为道德高地的行为,一旦和商业利益挂钩后总会有种变味的感觉。

从人人影视在14年末的关关开开,到最后终于和大家说再见。至此中国盗版视频最热闹的“市场”散伙了。而各大“山头”的良民们也都在各相出路。因为很多字幕组成员都是业余爱好,停了手头的活还可以继续从事正经行业。而还想继续为人民服务的,一种变成了人人美剧这样的纯论坛,另一种就是被各大视频网站“诏安”成为正规军。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。有字幕组成员介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集500元的报酬。但是从字幕组来说虽然现在有钱赚了,但是能用钱衡量的一定是不是快乐。

最后再说回美剧本身,虽然之前的盗版让美国的电视产业遭受的不小的经济损失。但是从市场来说,美国的电视剧之前就根本没有考虑过中国市场,所以本身也就谈不上什么损失了。因为影视论坛和字幕组的引入先教化了中国的观众,才让美剧在中国的市场不断的扩大。不过在市场被培养起来之后,正规视频网站引入正版之后,盗版视频让中国的视频网站损失了一部分的流量和广告收入,这对版权购买方来说显然是不能容忍的。从凤凰娱乐2014发布的2013年北美电影票房调查来看,盗版电影对电影票房的影响也并不大。

中国还是一个版权意识不够强烈的国家,但是我们正在慢慢学会尊重版权。从这些年屡创新高的电影票房可以看出,中国网民正在慢慢的学会为自己的文化消费掏出腰包。而那些曾经为我们带来大洋彼岸不一样世界的字幕组,却带着原罪走了。一代人只能做一代人的事,综观世界互联网,字幕组这种特殊的行业,也许也只能在中国那个特殊的年代,特殊的环境下才有其生存空间。时代已经过去,说再见也只是迟早的事,只是当这个时间点到来时,人们还是会觉得有些错愕,毕竟改变需要时间去适应。(via 百度百家 作者:王强,微信:白鼠窝(baishuwo)  微博:白鼠窝 )

评论(0)

您可以在评论框内@您的好友一起参与讨论!

<--script type="text/javascript">BAIDU_CLB_fillSlot("927898");