【张卡尔夜话SAP - 09】SAP推出基于HANA的SAP商务套件(2)

访客:23753  发表于:2013-01-31 11:09:04

基于HANA的SAP商务套件,使用了HANA的内存数据库,不再需要再依赖于其它的关系数据库管理系统。由于大量的SAP用户都是使用甲骨文数据库,SAP是销售甲骨文数据库的大腕之一。如果脱离了具体关系数据库的HANA系列产品大有斩获,估计会对SAP和甲骨文之间的竞争和合作关系,带来深刻的动荡。不过,SAP同时也宣布了将继续承诺对第三方数据库的支持。不急于转移到HANA平台的已有SAP用户,也还有继续观望一阵的机会。

普拉特纳本人拥有大约10%的SAP股票,2012年身家72亿美元,是福布斯的世界第127名和德国的第9名富豪。他是个航海高手。下图是他拥有的《早晨光荣》号游艇。

1998年,他资助创建了依附于德国波茨坦大学的哈索•普拉特纳学院,专门进行信息技术的教学与研究。据说HANA就是主要由从这间学院和斯坦福大学招募的学生们主打开发的。这么看来,祖国的信息产业大腕们,手上多少也有点银子。但是对教育的关注,多半还是在忙于给自己踅摸点学位桂冠、EMBA。在深度地资助支持教育方面,还是有点不够给力。

我是看了SAP的中文声明之后,有点疑惑和不肯定,于是只好找来英文原文对照。俺得对俺的读者负责。希望SAP中国的同仁也能有俺这种得德国工程师文化真传的认真严密精神。否则,长此以往,或许会颠覆俺们对SAP质量的信心。SAP生态圈子里面的,都知道吃这碗饭对外语的要求很高。SAP的业务和技术文档,浩如烟海。许多的重要文档和书籍,都来不及翻译成祖国文字。已经翻译了的,也往往晦涩难懂,闪烁其词。任凭你众里寻她,蓦然回首。你就是回首如同拨浪鼓,那灯火阑珊之处,依旧无缘找到那人。

无论如何,再一次指出,SAP推出的基于HANA平台的SAP Business Suite,是SAP历史上的一个新的里程碑,对其它的厂家和整个企业计算行业,也影响深远。相当重要,值得关注。

最后,附上英文文本,供有兴趣的同仁们赏玩。
SAP is now the only provider of an integrated family of business applications that captures and analyzes transactional data in real time on a single in-memory platform. SAP Business Suite powered by SAP HANA empowers customers to run their business in real time within the window of opportunity to transact, analyze and predict instantly and proactively in an unpredictable world. This gives companies the unprecedented ability to translate real-time insights to action immediately while removing the complexity of redundant data and systems. This breakthrough innovation is designed to deliver new business value across end- to-end business processes and will fundamentally change the way companies do business and interact with each other.

=======================================================
【注】已发布的本系列文章如下,方便您参考:
【张卡尔夜话SAP - 08】SAP 推出基于HANA 的SAP商务套件(1)
【张卡尔夜话SAP - 07】SAP的历史(2) / http://www.cio.com.cn/eyan/view/22183
【张卡尔夜话SAP - 06】SAP的历史(1) / http://www.cio.com.cn/eyan/view/21927
【张卡尔夜话SAP - 05】SAP的产品线的纵横(2)/ http://www.cio.com.cn/eyan/view/21461
【张卡尔夜话SAP - 04】SAP的产品线的纵横(1)/ http://www.cio.com.cn/eyan/view/21311
【张卡尔夜话SAP - 03】SAP可真是会赚钱 / http://www.cio.com.cn/eyan/view/20584
【张卡尔夜话SAP - 02】多余的开场白 / http://www.cio.com.cn/eyan/view/20363
CIO需要知道的SAP和甲骨文 - 1 / http://www.cio.com.cn/eyan/view/20268

评论(3)

您可以在评论框内@您的好友一起参与讨论!

    1. 林海龙 早年还有把资产retirement翻译成“退休”的。采用非关系型数据库是以后大势所趋,见我以前写的文章,SAP支持HANA是一大里程碑事件,但我估计这事影响范围太广了,还要看具体的迁移方案和技术细节才能知道其适应性。

      回复[1] 2013/01/31 14:05

    1. 马剑 已经翻译的很多都是机器翻译,简直一塌糊涂。我见过最传神的是stock transfer,本意应该是库存转移,不知道那位神仙用的什么鸟的翻译机器,翻成了“股票传送”,当年看着系统这个界面,愣是没敢点——万一把我已经套牢的股票给卖了咋办。。。

      回复[1] 2013/01/31 13:20

    1. 石娜娜 拜读!

      回复[1] 2013/01/31 11:14

<--script type="text/javascript">BAIDU_CLB_fillSlot("927898");